It is impossible to meet Professor Benedict Anderson now. He died in December 2015, around 16 months before I even heard of him.
If he were alive, he would have this languid walk toward the residents of Indonesia, his posture leaning forward to listen as his mind scrambled for the proper Javanese translation of his response. He wouldn’t take notes or carry a voice recorder; his mind would be too sharp and well-trained for that. But when he would reach home or the university or his sponsor’s house, he would pick a pen and notebook and write down all his mental notes in a rush and then carefully. These notes would soon serve him well for his current research and, if not, for his future research whose thesis would be borne out of a single statement made by a fellow instructor who would pass by his opened office door at the university.
At least this is the picture I have gathered from reading Anderson’s memoir, A Life Beyond Boundaries. He died soon after he had finished correcting the proofs of the latest edition of this book. It was originally published in Japanese by NTT Publishing Co., Ltd. in 2009. Then it was published in English for the first time by Verso in 2016. I read the copy published by Anvil Publishing in the same year.
Anderson is successful in pointing out to me, a simple reader, the two major themes of his book. “The first is the importance of translation for individuals and societies,” he says in the Preface.